Как перевести I’m loving it

Страны / 2012 Feb 09

Ты знаешь, глядя на "I’m loving it" англоязычный народ до сих пор не может понять, что это значит. Дело в том, что форму герундия могут принимать только глаголы действия. например, I'm reading it (я читаю это, занимаюсь процессом чтения). Слово Love не может быть в инговой форме, потому что это не процесс, это состояние - ты любишь или не любишь. Ты не можешь сидеть и любить кого-то или что-то за столом с гамбургером. Поэтому как понимать I’m loving it я не знаю.

Англичане тоже не особо врубаются, как понимать это выражение, поэтому англичане старой закалки просто ненавидят McDonalds (а вместе с ним и американцев) только за то, что они уродуют английский язык. Компания просто повесила на свою рекламу бредовое выражения для англичан.

В русском языке есть слово, похожее на любовь, которое является процессом, но у него смысл больше похож на "иметь". Бывает, люди в приличном обществе не особо хотят выражаться матом и говорят что-то типа: «не люби мне мозги», но это значит не состояние любви, а процесс, и вне приличного общества ту же самую фразу сказали бы «не еби мне мозги». Вот слово ебать – уже самый настоящий процесс.

В общем, я понятия не имею, как перевести I’m loving it на русский. Это просто непереводимо. Правильно должно быть I love it, без какой-либо процесса, простое состояние, которое не может выражаться сиюминутными действиями.


Поделиться с друзьями:

Комментарии (1)


ovod
Дата: Очень давно

это итальяшки писали)

Добавить Комментарий

Еще немного ничтяка