Не просто опечатка в книге

Деньги / 2010 Sep 25

Пол года назад я читал книгу по Web дизайну из серии Head First. Обложку книги можно заценить справа от этого текста (если вы читаете этот блог, когда я еще не изменил дизайн). Книга хорошая и в чем-то даже прикольная, но немного непрофессиональная. В принципе, она и не направлена на профессионалов. Ее читатели молодые ребята, которые только начинают в мире создания Web сайтов.

Меня убила почти в самом конце страничка, в которой рассказывается о создании сайтов для многонациональной аудитории, когда страничка может содержать текст на разных языках. Я понимаю, что профессионального переводчика на перевод только одной строки автор и редакция решили не оплачивать. Фраза "Click here for current site news" была переведа на на русский язык как "Щелкните здесь для в настоящее время весточки места". Интересно, какой переводчик они использовали для перевода этой фигни. Переводчик Google даже перевел на много лучше: «Нажмите здесь, чтобы текущие новости сайта».

Странный не профессионализм в таком отличном издании. Но все равно, книга отличная для начинающих и рекомендую к прочтению. Страничка, о которой я говорю:

Ржачно то, что наш язык называли Кирилик, который включает в себя Макидонский, Русский, Сербский и Украинский. Классный язык такой у них получился.

Книга по Web дизайну


Поделиться с друзьями:

Комментарии (3)


ovod
Дата: Очень давно

это еще что. тут недавно академия наук лоханулась с институтом белки)

Ss
Дата: Очень давно

Tam i s nemeckim kosyak )))))

Сергей
Дата: Очень давно

Может быть они не расчитывали на то что книгу будут читать русские :D , но даже если так, могли бы и получше перевести переводчиком Google.

Добавить Комментарий

Еще немного ничтяка